Ihr Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen

elinga - Ihr Spezialist für Fachübersetzungen.

FormatHochwertige Fachübersetzungen durch Hochschulabsolventen

elinga lässt Ihre Fachübersetzungen ausschließlich durch speziell ausgebildete muttersprachliche Fachübersetzer anfertigen. Diese haben unter anderem Ingenieurswissenschaften, Informatik und Software, Maschinenbau, Übersetzungswissenschaften, Chemie oder Physik studiert. Alle Fachübersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, verfügen somit über ein weitreichendes Know-How aus den verschiedensten Bereichen und können sich ideal in die angefragten Fachübersetzungen einarbeiten und diese einwandfrei übersetzen. Durch den Einsatz von Fachübersetzern mit einer universitären Ausbildung können diese auf die spezielle Fachterminologie des jeweiligen Übersetzungsbereiches zurückgreifen und garantieren auf diese Weise hochwertige Fachübersetzungen.

Technische Übersetzungen bei elinga

FormatFachübersetzungen durch muttersprachliche Übersetzer

In Bezug auf Fachübersetzungen arbeitet elinga ausschließlich mit Fachübersetzern zusammen, die in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Sie beherrschen die jeweiligen Zielsprachen der Fachübersetzungen sprachlich sowie schriftlich einwandfrei und sind mit den jeweiligen landesspezifischen Besonderheiten bestens vertraut. Dadurch wird sichergestellt, dass unsere Fachübersetzungen zielgenau an den jeweiligen Zielmarkt angepasst werden. Darüber hinaus haben unsere Übersetzer Zugriff auf ein weitreichendes Recherchematerial und Fachwissen, auf dass sie durch das jeweilige Fachstudium zurückgreifen können. Es kann somit garantiert werden, dass für jede Fachübersetzung das passgenaue Vokabular gefunden und verwendet wird. In einigen Fällen können im Ausgangstext Begrifflichkeiten mit mehreren Bedeutungen vorkommen oder die Bedeutung eines Begriffes ist inhaltlich nicht ganz ersichtlich. Genau an dieser Stelle knüpfen unsere Fachübersetzer an und erstellen mit ihrem profunden Fachwissen passgenaue Fachübersetzungen. Damit kann eine hohe Flexibilität der Übersetzer und die Konsistenz unserer Fachübersetzungen zu vorhandenen Materialien garantiert werden.

FormatUnser Sprachangebot

elinga bietet Fachübersetzungen in einer großen Bandbreite an Sprachkombinationen an. Unsere Kunden können hierbei auf bis zu 30 Sprachen zurückgreifen, in denen die gewünschten Fachübersetzungen angefertigt werden können. Zu diesem Zweck können wir auf der langjährigen Zusammenarbeit mit vielen unserer Übersetzer aufbauen. Diese Erfahrungswerte und unser geschultes Personal sorgen für eine einwandfreie Betreuung ihrer Fachübersetzungen – ungeachtet der Frage, ob Sie eine Übersetzung ins Französische, Spanische oder Russische wünschen. Bei uns finden Sie die richtige Sprachkombination für Ihre Fachübersetzungen. Um direkt zu prüfen, ob wir die gewünschte Sprachkombination für Ihre Fachübersetzungen anbieten, können Sie unseren Richtpreis-Kalkulator nutzen:

FormatQualitätsstandards bei Fachübersetzungen

elinga arbeitet ausschließlich mit fachlich ausgebildeten Übersetzern zusammen, die sich in den jeweiligen Fachbereichen bestens auskennen und über profundes Fachwissen in den jeweiligen Branchen verfügen. So werden nicht nur qualitativ einwandfreie und Ihren Wünschen entsprechende Fachübersetzungen garantiert, sondern es wird auch eine gute, nachhaltige Zusammenarbeit zwischen uns, unseren Fachübersetzern und unseren Kunden erzielt. Die Qualität unserer Fachübersetzungen steht natürlich an erster Stelle. Dies kann nur durch einen aktiven Austausch sowie einwandfreie Arbeit von uns und unseren Übersetzern erreicht werden. Hohe Qualitätsstandards stehen für uns an erster Stelle und werden bei allen Fachübersetzungen konzentriert umgesetzt.

Technische Übersetzungen nach DIN EN 15038

Wir sind unter der Nummer 7U392 bei DIN CERTCO registriert und können unsere Fachübersetzungen nach DIN EN 17100 erstellen.

Eine gute Zusammenarbeit entsteht durch viele verschiedene Komponenten, die erfolgreichen Fachübersetzungen beitragen. So sind schon bei der Vorbereitung der Fachübersetzungen viele Punkte zu berücksichtigen. Hilfreich ist hier zum Beispiel immer der Einsatz von vorhandenem Referenzmaterial. Direkt bei einem Eingang einer Anfrage zu einer Übersetzung werden die Ausgangsdokumente gesichtet und analysiert. Hierbei kann es vorkommen, dass ein Text ausschließlich aus Abkürzungen oder ganz spezifischen Fachbegriffen besteht und auf den ersten Blick nicht ganz ersichtlich ist, um welche Begriffe/ Terminologie es sich handeln könnten. Dabei kann es auch vorkommen, dass einige Wörter mehrere Bedeutungen haben, je nachdem in welchen Kontext man diese einordnet. Da unsere Fachübersetzer - ie der Name schon sagt - Experten in der jeweiligen Branche sind, können sie meistens anhand der Abkürzungen im Ausgangstext schon erkennen, um welchen Begriff es sich handelt und wie dieser Übersetzt werden muss. In vielen Fällen hat der Kunde jedoch schon eine kundenspezifische Fachterminologie vorliegen, die bei einer Übersetzung unbedingt Beachtung finden sollte. Somit kann garantiert werden, dass in den Fachübersetzungen in die Zielsprache genau das passende Fachvokabular verwendet wird und der Übersetzer die Fachübersetzungen an den kundenspezifischen Formulierungsstil angleichen kann. Je mehr vorhandenen Referenzmaterialien zur Verfügung gestellt werden können, desto besser die Fachübersetzungen, denn durch das Bereitstellen von Glossaren und Referenzmaterialien kann auch für zukünftige Fachübersetzungen eine Konsistenz der Texte sichergestellt werden.

Fachübersetzungen mit oder ohne Lektorat

In unserem Büro können wir Ihnen Fachübersetzungen jeweils nach dem 2-Augen- oder 4-Augen-Prinzip anfertigen und dieses Prinzip auf alle Fachübersetzungen in jeweils über 120 Sprachkombinationen anwenden. Hierbei werden die Fachübersetzungen durch einen weiteren speziell ausgebildeten, muttersprachlichen Fachübersetzer geprüft. Die Fachübersetzungen werden jeweils nochmal auf deren sprachliche sowie stilistische Richtigkeit geprüft und gegebenenfalls nochmal angepasst. Unsere Fachübersetzer haben langjährige Erfahrung mit speziellen Fachübersetzungen und können sich perfekt an neue sprachliche Gegebenheiten anpassen. Dies ist möglich, da die Fachübersetzer ausschließlich Muttersprachler sind und sprachlich sowie stilistisch mit den landesspezifischen Gegebenheiten bestens vertraut sind und sich mit der Fachterminologie einwandfrei auskennen. Fachübersetzungen für den internen Gebrauch können normalerweise nach dem 2-Augen-Prinzip, also eine Übersetzung durch nur einen Fachübersetzer, erstellt werden.
Beim 4-Augen-Prinzip werden die Fachübersetzungen nach der Erstübersetzung durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer noch durch einen weiteren erfahrenen Übersetzer / einer zweiten erfahrenen Übersetzerin durch ein zusätzliches Lektorat überarbeitet. Unsere Empfehlung ist grundsätzlich, die Fachübersetzungen nach dem 4-Augen-Prinzip anzufertigen zu lassen. In vielen Fällen sollen die zu übersetzenden Texte zum Beispiel auf Webseiten oder anderweitig veröffentlicht werden oder es handelt sich um Fachübersetzungen, die später in einem Flyer, Handbüchern, Broschüren oder anderweitigen Printmaterialien erscheinen sollen. Alle Fachübersetzungen, die nach dem 4-Augen-Prinzip angefertigt werden, entsprechen der branchenspezifischen Norm zur Qualitätssicherung DIN EN ISO 17100 für Fachübersetzungen.

FormatUnsere Branchen im Resort Fachübersetzungen

Fachübersetzungen werden bei elinga für eine Vielzahl von Kunden aus ganz unterschiedlichen Branchen angefertigt. Unsere Fachübersetzer bedienen die folgenden Bereiche:

Wir bedienen die unterschiedlichsten Branchen und fertigen Fachübersetzungen für viele Fachgebiete an. Hierbei können wir bei elinga bereits auf über 12 Jahre Branchenerfahrung zurückgreifen und dies erfolgreich in unseren Fachübersetzungen zur Anwendung bringen. Hierbei ist es wichtig zu beachten, dass keine Branche wie die andere ist und sich jeder Fachübersetzer an die jeweiligen sprachlichen Gegebenheiten eines jeden Fachgebietes genau anpassen muss. Hierbei ist es besonders wichtig, dass jede Anfrage eine individuelle Herangehensweise erfährt und die Übersetzung an die jeweilige Branche angepasst wird. Unsere erfahrenen Projektmanager kennen sich mit den jeweiligen Textarten sehr gut aus und wissen worauf ein besonderes Augenmerk gelegt werden muss. Wenn Sie spezielle Vorstellungen zu Ihrer Fachübersetzung haben, können Sie uns hierzu gerne direkt ansprechen und wir beraten Sie gerne. Die Wünsche unserer Kunden sind natürlich individuell, ob es sich um eine eilige, sehr umfangreiche Übersetzung handelt oder Sie Ihre Dokumenter gerne komplett umändern würden- wir sind Ihnen dabei behilflich, eine optimale Lösung für Sie bereitzustellen. Dabei ist die Zufriedenheit unserer Kunden unser höchstes Gut und wir sind stets darauf bedacht, einwandfreie Fachübersetzungen zu erstellen. Für ein breit gefächertes Branchensprektrum bieten wir unsere Fachübersetzungen an.

FormatUnsere Preise für Fachübersetzungen

Qualitativ hochwertige Fachübersetzungen können nur durch hervorragend ausgebildete Fachübersetzer garantiert werden. Um einen passenden Preis für Ihre individuellen Fachübersetzungen zu erstellen, müssen mehrere wichtige Komponenten beachtet werden. Soll nur eine Seite Text im Word-Format übersetzt werden, oder geht es um ein umfassendes Handbuch mit vielen hundert Seiten? Der Umfang ihrer Datei (die konkrete Wortanzahl) sowie das Dateiformat (z. B. Word, Excel) spielen bei der Preiskalkulation eine entscheidende Rolle. Um einen preislichen Richtwert für Ihre Fachübersetzungen erstellen zu können, nutzen Sie gerne unseren Richtpreis-Kalkulator. Dieser hilft Ihnen dabei, eine ungefähre Abschätzung der Kosten für Ihre Fachübersetzungen zu erhalten. Natürlich erstellen wir Ihnen auch gerne ein konkretes Angebot für Ihre Anfrage und können Ihnen auch direkt den ungefähren Zeitrahmen für die Bearbeitung Ihrer Fachübersetzung mitteilen. Somit haben Sie einen direkten Überblick über den Preis sowie den voraussichtlichen Liefertermin Ihrer Fachübersetzungen.

Die wesentlichen Faktoren, die bei der Preiskalkulation eine wichtige Rolle spielen, sind in der Regel die Beschaffenheit des Ausgangstextes, die zur Verfügung stehende Bearbeitungszeit sowie die Sprachkombination der Anfrage. Es ist möglich, dass einige Ausgangstexte eine noch intensivere Bearbeitung erfordern, wenn es sich zum Beispiel um komplexere Inhalte wie bei der Übersetzung von Patenten oder Fachwortlisten ohne Referenzen handelt. Es kann in einzelnen Fällen auch vorkommen, dass die Dateien in einem nicht bearbeitbaren Format vorliegen und somit ein höherer Wortpreis mit einkalkuliert werden muss. Jede Anfrage wird dabei individuell bearbeitet und das bestmöglichste Angebot erstellt.
Wenn Ihre Anfrage eine besondere Sprachkombination (wie z.B. Hindi oder Farsi) umfasst, ist eine spezifische Bearbeitung erforderlich. Es ist zu beachten, dass es bei besonderen Sprachkombinationen eine geringere Anzahl an ausreichend qualifizierten Fachübersetzern gibt. Diese brauchen gegebenenfalls eine längere Vorlaufzeit, bis die Übersetzung angefertigt werden kann und haben auch einen höheren Preis pro Wort als die gängigen Sprachkombinationen wie Englisch oder Portugiesisch. Weiterhin spielt bei Fachübersetzungen auch der zeitlich verfügbare Rahmen eine Rolle. Normalerweise heißt es, dass bei einer hohen zu übersetzenden Wortanzahl auch eine länger Zeit für die Übersetzung angesetzt werden sollte. Dabei empfehlen wir immer, für eine Übersetzung ausreichend Bearbeitungszeit mit einzuplanen, da unsere Fachübersetzer so mehr Zeit haben, Terminologierecherche durchzuführen oder auch eventuelle Rückfragen stellen zu können. Natürlich kommt es auch vor, dass Fachübersetzungen zu einem fixen Zeitpunkt in Ihrem Unternehmen vorliegen müssen. Sie können uns hierzu gerne kontaktieren und wir beraten Sie individuell zu Ihrer Übersetzungsanfrage. So können Sie sich einen besseren Überblick verschaffen und Ihre Fragen direkt mit uns klären.

FormatAngebot

Um sich eine erste grobe Vorstellung der Kosten für Fachübersetzungen zu machen, können Sie gerne unseren Richtpreis-Kalkulator nutzen - unverbindlich und kostenlos. Mit dem Richtpreis-Kalkulator können Sie auf einfache Weise abschätzen, in welchem preislichen Rahmen Ihre Fachübersetzungen liegen und erhalten eine Prognose des voraussichtlichen zeitlichen Aufwands Ihrer Anfrage. Je höher die Wortanzahl im Schnitt, desto mehr Zeit sollten Sie für die Bearbeitung Ihrer gewünschten Übersetzung einplanen. Wenn Sie nur einen Richtpreis als erste Schätzung wünschen, nutzen Sie gerne den Richtpreis-Kalkulator auf unserer Webseite. Wenn Sie direkt ein Festpreisangebot wünschen, kontaktieren Sie uns gerne über E-Mail und wir können Ihnen ein passendes Angebot erstellen.
Wir stehen Ihnen hierbei selbstverständlich bei allen Rückfragen gerne zur Verfügung.

Das Einholen eines individuellen Angebots ist in jedem Fall zu empfehlen, da die Preise für Fachübersetzungen von verschiedenen sprach- und textspezifischen Faktoren bestimmt werden. Auch die von Ihnen gewünschte Bearbeitungszeit und der Übersetzungsmodus haben einen wesentlichen Einfluss auf die Kosten.

  • Sprach- und textspezifische Preisfaktoren
    Im Allgemeinen weisen häufig vorkommene Zielsprachen (wie z. B. Englisch, Französisch) einen niedrigeren Wortpreis auf als seltenere, exotischere Zielsprachen (wie z. B. Urdu, Zulu). Der Grund hierfür ist, dass es häufig nur wenige qualifizierte Übersetzer für außergewöhnliche Sprachen gibt. Auch andere Sprachbesonderheiten können zu preislichen Abweichungen führen, wenn diese sich z. B. auf das Dateihandling auswirken.
    Neben dem Textumfang können auch besonders komplexe Textarten (wie z. B. Fachwortlisten, Patente, Softwaretexte) oder beispielsweise nicht direkt bearbeitbare Dateiformate (wie z. B. geschützte PDF) den Wortpreis steigen lassen – dies hängt jedoch stets vom jeweiligen Einzelfall ab.
  • Bearbeitungszeit und Übersetzungsmodus
    Alle unsere Angebote für Fachübersetzungen umfassen neben dem Preis auch Angaben über die erforderliche und empfohlene Bearbeitungszeit. Falls Sie Ihre Fachübersetzungen in kürzerer Zeit (z. B. für einen wichtigen Kundentermin oder für eine Messe) benötigen, müssen wir möglicherweise mehrere Übersetzer parallel einsetzen - oder die Übersetzer müssen abends und am Wochenende tätig werden. Ein solcher erhöhter Aufwand kann im Einzelfall zu einem höheren Preis für Ihre Fachübersetzungen führen.
    Eine weitere wichtige Frage für das Angebot ist, ob Sie nur eine Übersetzung wünschen, oder ob Sie zusätzlich auch ein Lektorat benötigen.

Aufgrund dieser vielen Faktoren empfehlen wir Ihnen, für alle Fachübersetzungen ein individuelles, unverbindliches und kostenloses Angebot anzufordern - wir beraten Sie gerne!

FormatFachübersetzungen: Unsere Kunden

elinga ist für Kunden aus den verschiedensten Branchen und Ländern tätig. Dabei achten wir stets auf eine nachhaltige und erfolgreiche Zusammenarbeit mit neuen als auch langjährigen Kunden. Es ist unser höchstes Ziel, unsere Kunden durch unsere qualitativ hochwertigen Fachübersetzungen zufrieden zu stellen und unsere Dienstleistungen ständig zu verbessern. Durch unsere individuelle Beratung und unser fachliches Know-How stellen wir sicher, dass Ihre besonderen Anforderungen erfüllt werden. Für jede Branche verfügen wir über fachlich ausgebildete Übersetzer, die jahrelanger Erfahrung in dem jeweiligen Bereich aufweisen und sich sprachlich und stilistisch an die Gegebenheiten des jeweiligen Landes anpassen. Wir können somit sicherstellen, dass unsere Fachübersetzungen, die für unsere Kunden angefertigt werden, genau den richtigen Ton treffen und unsere Kunden zufrieden stellen. Wir etablieren einen gegenseitigen Austausch mit unseren Kunden, um uns an ihre Bedürfnisse und Wünsche anpassen zu können. Wir greifen hierbei auf unsere jahrelange Erfahrung mit Kunden aus dem Maschinenbau, der Energiebranche, dem Anlagenbau, der Automobilbranche, der Medizintechnik, Software & IT, der Tourismusbranche sowie vielen weiteren Sektoren zurück.

Referenzen technische Übersetzung

FormatDateiformate für Fachübersetzungen

Fachspezifische Übersetzungen erfordern besondere Voraussetzungen und können hohe Ansprüche an die Fachübersetzer stellen. Die Ausgangstexte können inhaltlich und auch fachlich besondere Aufmerksamkeit erfordern. Hierbei benötigen einige Kunden Fachübersetzungen aus spezifischen Dateiformaten. Hierbei werden die Fachübersetzungen normalerweise in dem Dateiformat an den Kunden zurückgeliefert, in dem wir die Ausgangsdateien erhalten haben. Dafür setzen wir die verschiedensten Tools ein, um Ihnen eine einwandfreie Bearbeitung Ihrer Dateien garantieren zu können. Hierbei können wir unter anderem mit den Standardformaten wie Word, Excel und PowerPoint arbeiten. Dies sind sogenannte offene Dateiformate, mit denen wir sehr häufig arbeiten. Des Weiteren können wir auch speziellere Dateiformate unterstützen und analysieren. Hierzu können Sie uns gerne telefonisch und per E-Mail kontaktieren. Wir informieren Sie gerne und erstellen Ihnen ein passendes Angebot.

FormatVertraulichkeit

Ihre Fachübersetzungen werden mit der höchsten Vertraulichkeit gehandhabt und nur wenige Personen, darunter ausschließlich unsere Projektmanager sowie unsere Fachübersetzer, bekommen Zugriff auf die zu übersetzenden Dateien. Wenn Sie eine speziell auf Ihr Unternehmen zugeschnittene Geheimhaltungsvereinbarung wünschen, können Sie uns dazu direkt mit uns in Verbindung setzen. Gerne schließen wir eine individuelle Geheimhaltungsvereinbarung mit Ihrem Unternehmen.

Kontakt

Wenn Sie sich für die besonderen Anforderungen an Fachübersetzungen und Fachübersetzer interessieren, finden Sie hier weitere Informationen.

Sollten Sie Fragen haben oder eine Angebotserstellung für Fachübersetzungen wünschen, können Sie uns jederzeit telefonisch oder per E-Mail kontaktieren.