Übersetzungsmanagement & Translation Memories

Übersetzungsmanagement

Der technologische Fortschritt hat seit dem vergangenen Jahrhundert Einzug in fast alle Lebensbereiche gehalten, und dies trifft natürlich auch auf den Bereich der Fachübersetzungen zu. Insbesondere bei technischen und Software-Übersetzungen, bei denen Konsistenz und Einheitlichkeit eine wichtige Rolle spielen, werden dazu sogenannte CAT-Tools (Computer-Aided Translation) eingesetzt.

Übersetzungsspeicher (Translation Memory)

Diese CAT-Tools fungieren als Übersetzungsspeicher (Translation Memory), in dem fertig übersetzte Texte nach Kunden getrennt abgelegt werden. Auf diese Weise können Übersetzer bei späteren Übersetzungsaufgaben wieder auf die abgelegten Texte zurückgreifen und somit die neuen Texte einheitlich und konsistent mit früheren Texten formulieren.

Auf dem Markt sind verschiedene CAT-Tools verfügbar, die jeweils eigene Dateiformate, aber auch Austauschformate bieten. Da wir mit verschiedenen CAT-Formaten arbeiten können, können wir mühelos auch kundeneigene Übersetzungsspeicher in unsere Übersetzungen einbinden. Dabei ist es egal, mit welchen CAT Systemen diese Speicher erstellt wurden. Unter den weit verbreitetsten Systemen finden sich die folgenden Produkte:

Angebot anfordern

Effizientes Übersetzungsmanagement für komplexe technische Dokumentationen

Professionelles Übersetzungsmanagement ist ein entscheidender Faktor, wenn umfangreiche technische Dokumentationen regelmäßig in mehrere Sprachen übertragen werden müssen. Gerade in Branchen wie Maschinenbau, Elektrotechnik, Automotive oder IT entstehen kontinuierlich neue Inhalte: Bedienungsanleitungen, technische Handbücher, Softwareoberflächen oder Produktdatenblätter.

Ein strukturiertes Übersetzungsmanagement sorgt dafür, dass diese Inhalte effizient verarbeitet werden können. Dabei geht es nicht nur um die eigentliche Übersetzung, sondern auch um die Planung, Steuerung und Qualitätssicherung aller beteiligten Prozesse.

Durch klar definierte Abläufe lassen sich auch große Übersetzungsprojekte zuverlässig organisieren – selbst wenn mehrere Sprachen, Dateiformate und Fachgebiete gleichzeitig betroffen sind.

Übersetzungsmanagement und Translation Memory

Ein zentrales Element im modernen Übersetzungsmanagement ist der Einsatz von Translation-Memory-Systemen. In solchen Systemen werden bereits übersetzte Textsegmente in einem sogenannten Übersetzungsspeicher abgelegt.

Bei späteren Projekten können diese Inhalte automatisch wiedergefunden und erneut verwendet werden. Dies ist insbesondere bei technischen Dokumentationen sinnvoll, da sich viele Textbestandteile regelmäßig wiederholen – etwa Sicherheitshinweise, Produktbeschreibungen oder standardisierte Bedienungsanweisungen.

Durch den Einsatz von Translation Memory ergeben sich mehrere Vorteile:

Wichtig ist dabei, dass der Übersetzungsspeicher sorgfältig gepflegt und kontinuierlich erweitert wird. Im Rahmen eines professionellen Übersetzungsmanagements erfolgt diese Pflege systematisch, sodass die Qualität der gespeicherten Segmente dauerhaft gewährleistet bleibt.

Terminologiemanagement als Bestandteil des Übersetzungsmanagements

Neben dem Translation Memory spielt auch das Terminologiemanagement eine wichtige Rolle im Übersetzungsmanagement. Gerade bei technischen Fachtexten müssen Begriffe in allen Sprachen eindeutig und konsistent verwendet werden.

In vielen Unternehmen existieren dafür bereits definierte Fachterminologien, Produktbezeichnungen oder interne Begriffssysteme. Diese Terminologie wird im Rahmen des Übersetzungsmanagements systematisch erfasst und in Terminologiedatenbanken gepflegt.

Die Vorteile eines strukturierten Terminologiemanagements sind unter anderem:

Gerade bei langfristigen Übersetzungsprojekten trägt ein sauberes Terminologiemanagement erheblich zur Qualität der Ergebnisse bei.

Durch die Kombination aus Translation Memory, Terminologiedatenbanken und strukturierten Arbeitsabläufen entsteht ein Übersetzungsmanagement, das sowohl Effizienz als auch sprachliche Präzision gewährleistet.

Übersetzungsmanagement durch erfahrene Fachübersetzer

Technische Übersetzungen stellen hohe Anforderungen an Sprachkompetenz und Fachwissen. Deshalb werden Übersetzungen im Rahmen eines professionellen Übersetzungsmanagements ausschließlich von qualifizierten Fachübersetzern durchgeführt.

Dabei handelt es sich um Muttersprachler mit entsprechender technischer Spezialisierung, die mit den jeweiligen Fachgebieten vertraut sind. Moderne Software unterstützt zwar den Arbeitsprozess, ersetzt jedoch nicht die fachliche Expertise des Übersetzers.

Durch die Kombination aus menschlicher Fachkompetenz und professionellem Übersetzungsmanagement lassen sich auch komplexe technische Inhalte zuverlässig in andere Sprachen übertragen.